Зоряна Мацюк, Ніна Станкевич




Сторінка2/21
Дата конвертації08.01.2017
Розмір5.01 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
§ 3. Українська національна та літературна мова. Тенденції розвитку української
літературної мови на сучасному етапі

Національна мова – це мова, що є засобом усного й письмового спілкування нації. Національною мовою української нації є українська мова. Сьогодні нею розмовляє більша частина нації, тобто вона має загальнонаціональний характер. Поняття національна мова охоплює всі мовні засоби спілкування людей – літературну мову та діалекти
15
Діалект (від грец. dialektos – розмова, говір, наріччя) – це різновид національної мови, вживання якого обмежене територією, соціальною групою людей. Відповідно розрізняють територіальні та соціальні діалекти.
Територіальний діалект є засобом спілкування людей, об’єднаних спільністю території, а також елементів матеріальної і духовної культури, історико-культурних традицій, самосвідомості. Сукупність структурно близьких діалектів утворює наріччя, сукупність усіх наріч – діалектну мову, що є однією з двохосновних форм (поряд з літературною) існування національної мови. Основними наріччями української діалектної мови є
1. Північне (східнополіський, середньополіський, західнополіський діалекти.
2.
Південно-східне
(середньонаддніпрянський, слобожанський, степовий діалекти.
3.
Південно-західне (лемківський, надсянський, закарпатський, покутсько- буковинський, гуцульський, бойківський, наддністрянський, волинський, подільський діалекти. Територіальні діалекти в системі національної мови – це залишки попередніх мовних формувань, які часто фіксують ті зміни, що відбулися у фонетичній, граматичній, лексичній будові на певному історичному етапі розвитку. Саме вони лягли в основу і розвинулись у самостійну національну українську мову. На захист народної мови став свого часу І. Франко
Діалект, а ми його надишем
Міццю духу і огнем любови
І нестертий слід його запишем
Самостійно міжкультурні мови.

Соціальний діалект – це відгалуження загальнонародної національної мови, вживане в середовищі окремих соціальних, професійних, вікових та інших груп населення, тобто має виразну корпоративно-групову форму його породження та існування. Соціально- професійна диференціація суспільства, а отже, і його мови залежить від розвитку продуктивних сил. Тому соціально-діалектні відмінності в межах національної мови зберігаються, на відміну від територіально-діалектних, які поступово нівелюються. Серед різновидів соціальних діалектів звичайно виділяють професійні та групові жаргони, арго, різновиди утаємничених засобів спілкування.
Метамовна свідомість сучасного українця, на думку дослідників української жаргонології
18
, переважно не розрізняє специфіки жаргонної лексики серед інших лексичних пластів, наприклад, лайка, вульгаризм тощо немає уявлення про соціальну диференціацію української мови (кримінальний, молодіжний, професійний жаргон із його різновидами.
15
Полюга Л.М. Співвідношення понять українська національна та українська літературна мова // Українська історична та діалектна лексика. – К, 1995. – С. 178–183.
16
Українська мова Енциклопедія / Редкол.: В.М. Русанівський, О.О. Тараненко, М.П. Зяблюк та ін. – К, 2000. – С.
17
Там само. – С. 135.
18
Ставицька Леся Короткий словник жаргонної лексики української мови. – К, 2003.
Вивчення української мови такої, якою вона мусить бути, а не такої, якою вона є, визначило погляд на жаргон як матерію грубу, словесне хуліганство, бруд. Лише в окремих випадках функціонально-стилістичний параметр жаргонної лексики пов’язують із потужною сміховою першоосновою, що є складником культури як такої та національної сміхової культури зокрема і стверджують, що виживання та зміцнення комунікативної потужності української мови великою мірою залежить від присутності в свідомості мовців національного сміхового вербального простору 19
Літературна мова – це унормована, загальноприйнята форма національної мови. Вона не протиставляється національній мові, бо, узагальнюючи засоби виразності загальнонародної мови і будучи найвищим досягненням культури мовлення народу, відіграє у складі національної провідну роль, виступає важливим чинником консолідації нації. Поділ мови на літературну та народну означає тільки те, що ми маємо, так би мовити, мову сиру і оброблену майстрами. Проукраїнську літературну мову можна говорити з часу появи писемних пам’яток. Першою такою пам’яткою, яка відбивала усі її фонетичні та морфологічні особливості, вважають Пересопницьке Євангеліє (1556–1561). Щоправда, окремі фонетичні риси української мови виявляються у писемних пам’ятках ранішого часу, зокрема Галицько-
Волинському літописі (ХІІІ ст.). Історично в Україні існувало два типи літературної мови слов’яноруська як результат взаємодії старослов’янської (церковнослов’янської) і давньоруської книжної мови та
староукраїнська, що розвинулася на основі книжної давньоруської мови і живого українського народного мовлення. Першу використовували переважно в конфесійній літературі, а другу, яку називали ще мова проста, руська, діалект руський – у ділових та юридичних документах, літописах, полемічній і навіть релігійній літературі. Ця мова була державною не лише в Україні, ай Литві та Молдовському князівстві. Про це свідчать грамоти XIV–XV ст., Литовський статуту якому записано „А писар земьски мает поруску
литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншим языком и
словы”
20
. За словами І. Огієнка, „.мова вкраїнська зробилась тоді державною мовою, нею
вчили по школах, нею вчили по церквах, нею суд вели і нашою мовою балакали тоді і вища
старшина, і в королівськім палаці”
21
. Староукраїнська мова довго перебувала під упливом давньоруської писемної традиції, яка затримувала відтворення фонетичних змін, появу нових українських слів. Значним був вплив також старослов’янської, польської, латинської, грецької, західноєвропейських мова зсередини ХVІІ ст. російської мови. Зразком такої староукраїнської мови є художні твори українського філософа, поета другої половини ХVІІІ ст. Г. Сковороди, напр.:
Всякому городу нрав и права
Всяка имьет свой ум голова
Всякому сердцу своя есть любовь,
Всякому горлу свой есть вкус каков
або
Будь славен вовьк, о муже избранне, вольносты отче, герою Богдане
Мову творів Г. Сковороди український мовознавець Ю. Шевельов назвав мовний Еверест. Українській літературній мові випадало залишатися націй вершині або спуститися вниз, наблизитися до народних джерел. Народу той час говорив інакше, про що свідчили українські народні пісні ХVІІ ст. (Їхав козак за Дунай, Ой не ходи, Грицю та інші, народні думи. Саме мову Полтави, простих людей відтворив І. Котляревський, пишучи
19
Там само. – С. 11–12.
20
Цит. за Українська мова Енциклопедія. – С. 216–217.
21
Огієнко І. Українська культура. Коротка історія культурного життя українського народу. – К. – С.
безсмертну Енеїду (1798), яка поклала початок новій сучасній українській літературній мові, порівняймо
Еней був парубок моторний
І хлопець хоч куди козак,
Удавсь на всеє зле проворний,
Завзятіший од всіх бурлак.
І. Котляревського вважають зачинателем нової української літературної мови, традиції якої продовжили Г. Квітка-Основ’яненко, Є. Гребінка, П. Гулак-Артемовський. Основоположником сучасної української літературної мови є Т. Шевченко. Саме він став реформатором української літературної мови, творцем нової української літератури. На відміну від І. Котляревського мова Т. Шевченка була зорієнтована на весь україномовний простір, хоча, звичайно, з кількох фонетичних варіантів слова чи кількох паралельних морфологічних форм він вибирав ті, які чув на рідній Звенигородщині. Народномовна основа творів Т. Шевченка виступає досить виразно на всіх рівнях – фонетичному, лексичному, морфологічному, синтаксичному. Заслуга Т. Шевченка перед українською культурою полягає насамперед втому, що він надав літературній мові внутрішньої естетичної впорядкованості, збагативши народну мову органічними введенням у неї елементів з інших джерелі тим самим віддаливши мову літератури від побутової мови Предметом уваги Т. Шевченка булане проста мова, а насамперед її зміст вустах народу і народні почуття. Високо цінуючи заслуги І. Котляревського перед українським народом, він писав про творця Енеїди
Будеш, батьку, панувати,
Поки живуть люди,
Поки сонце з неба сяє
Тебе не забудуть
Не применшуючи ролі своїх попередників, Т. Шевченко, однак, стверджував, що
„Енеїда” Котляревського – добра, а все-таки сміховина”, а „покійний Основ’яненко дуже
добре приглядався на народ, тане прислухався до язика, бо може його не чув у колисці од
матері, а Гулак-Артемовський хоть і чув, так забув, бо в пани постригся”
23
Коли в українців з’явився Шевченко, питання проте, бути чи не бути українській мові, українській культурі перестало існувати. Своїм словом він утвердив український народ серед інших народів світу, став виразником його думі прагнень, заявивши про це на весь голос
Возвеличу малих рабів отих німих.
Я насторожі коло них поставлю слово! Як висловився Г. Грабович, „він співець і пророк, що передав голос свого народу, він
духовний батько відродження української нації”
24
На ті роки ХІХ ст. припадають спроби граматичного вивчення української мови. Важливу роль у процесі нормалізації української літературної мови відіграла перша граматика народної української мови О. Павловського Граматика малороссийского наречия” (1818). Ідею стандартизації української літературної мовив першій половині ХІХ ст. культивували також автори граматик, написаних у Галичині та на Закарпатті І. Могильницький, І Левицький, І. Вагилевич, Й. Лозинський, Я. Головацький, М. Лучкай). На думку дослідників, українська мова в Галичині першої половини ХІХ ст. була своєрідною діагностичною ознакою існування українців в умовах Габсбурзької монархії, в
22
Русанівський В.М. Зазнач. праця. – С. 180–181.
23
Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів У 10 т. – К, 1949–1963. – Т. 3. – С. 175; 375.
24
Grabowich G.G. The as Mythmaker. – Cambridge, 1988. – С. 1.

ім’я поступу яких мову унормували і розвивали. Закріпленню норм української літературної мови сприяла поява 1837 року на Західній Україні збірки Русалка Дністровая” автори М. Шашкевич, Я. Головацький, І. Вагилевич), в яку ввійшли народні пісні, оригінальні твори та переклади з сербської та чеської мов. І. Франко назвав факт появи видання Русалки явищем наскрізь революційним. Це справді був своєрідний маніфест відродження української мови та літератури в межах Галичини, сила якого виявлялася в мові
– не книжній, штучній, а народній, подібній до тієї, якою писав Т. Шевченко. Попри всі спроби уніфікації, єдності української літературної мови домогтися було дуже важко. На початку ХХ ст. Наддніпрянщина користувалася літературною мовою Т. Шевченка, Галичина й Буковина – галицьким варіантом, Закарпаття – русинською мовою. Який з цих варіантів був в офіційному вжитку Якоюсь мірою всі три. Однак найвиразніші зразки офіційно-ділової мови були створені на Наддніпрянщині, напр.:
Народе український Впали вікові пута. Прийшла воля всьому пригніченому людові. . .
Настав час ... пробудження до нового, вільного, творчого життя після більш як
двохсотлітнього сну. Уперше український тридцятимілліоний народе, ти будеш мати змогу
сам за себе сказати, хто Ти і як хочеш жити... (Із відозви Української Центральної ради від
22 березня 1917 року До українського народу. З метою викликати довіру національних республік до центральної влади після створення 1922 року СРСР було взято курс на націоналізацію. Уроці при УАН створений Інститут української мови, посилено роботу над впорядкуванням українського правопису, підготовкою термінологічних словників тощо. Наукові праці співробітників Академії наук видавались переважно українською мовою (80 %). Сумний спогад в українській мові навіюють ті роки ХХ ст. Ось своєрідний мартиролог української мови цього часу
1933 – Телеграма Сталіна про припинення українізації. З українського правопису вилучено літеру ґ.
1938 – Посилення процесу полонізації українців у Галичині.
1958 Пленум ЦК КПРС ухвалив постанову про перехід українських шкіл на викладання російською мовою.
1970 – Міністерство освіти СРСР видало указ про захист дисертацій російською мовою.
1990 – Верховна Рада СРСР прийняла Закон промови народів СРСР. Російській мові надано статус офіційної. Образно про такі сторінки історії української мови писала поетеса Ліна Костенко:

Я скоро буду виходити на вулиці Києва
з траурною пов’язкою на рукаві –
умирає мати поезії мого народу

Усе називається Україною –
універмаг, ресторан, фабрика.
Хліб український,
телебачення теж українське.
На горілчаній етикетці
експортний гетьман з булавою.

І тільки мова чужа у власному домі.
У шовінізму кігті підсвідомі.
25
Мацюк Г. Прескриптивне мовознавство в Галичині (перша половина ХІХ ст.). – Львів, 2001. – С. 7.
Масовим стали випадки відмови від вивчення української мовив середніх школах України. Виявилося, що вивчати її не обов’язково. Зречення мови свого роду, народу гостро засуджували українські патріотично налаштовані письменники. Страшним присудом таким манкуртам звучали слова Д. Павличка:

Ти зрікся мови рідної
Тобі твоя земля родити перестане
Зелена гілка в лузі на вербі
Від дотику твого зів’яне!

Ти зрікся мови рідної – нема
Тепер у тебе твого роду і народу
Чужинця мати ждатиме дарма
В твій слід він кине – сміх й погорду
Ти зрікся мови рідної! Наслідком існування СРСР стала повна русифікація населення великих міст східних та південних областей України, катастрофічне зменшення українських шкіл у Харкові, Києві, Черкасах, Дніпропетровську, Сімферополі та інших містах. Тому 1989 року виникла крайня необхідність і можливість у зв’язку зі змінами в політичному житті країни надати українській мові державного захисту. Прийнятий 28 жовтня 1989 року Верховною Радою УРСР Закон Промовив Українській РСР закріпив державний статус української мови, гарантував всебічний її розвиток і функціонування в усіх сферах суспільного життя, напр.:
Стаття_2._Державна_мова_Української_РСР.'>Стаття 2. Державна мова Української РСР.
Республіканські і місцеві державні, партійні, громадські органи, підприємства, установи і організації створюють всім громадянам необхідні умови для вивчення української мови та поглибленого оволодіння нею.
Стаття 6. Обов’язок службових осіб володіти мовами роботи органів і
організацій. Службові особи державних, партійних, громадських органів, установі організацій повинні володіти українською і російською мовами, а в разі необхідності – і іншою національною мовою в обсязі, необхідному для виконання службових обов’язків.
Стаття 11. Мова роботи, діловодства і документації.
В Українській РСР мовою роботи, діловодства і документації, а також взаємовідносин державних, партійних, громадських органів, підприємств, установі організацій є українська мова.
Стаття 27. Мова навчання і виховання в загальноосвітніх школах.
В Українській РСР навчальна та виховна робота в загальноосвітніх школах проводиться українською мовою.
Стаття 28. Мова навчання в професійно-технічних училищах, середніх
спеціальних та вищих навчальних закладах.
В Українській РСР навчальна та виховна робота в професійно-технічних училищах, середніх спеціальних та вищих навчальних закладах провадиться українською мовою, а у випадках, передбачених частинами другою і третьою статті 3 цього Закону, поряд з українською – і національною мовою більшості населення.
Стаття 33. Мова засобів масової інформації.
В Українській РСР мовою офіційних засобів масової інформації
є українська мова.
Стаття 33. Мова оголошень і повідомлень.
Тексти офіційних оголошень, повідомлень, плакатів, афіш, реклами і т. ін. виконуються українською мовою. Поряд з текстом, викладеним українською мовою, може бути вміщено його переклад іншою мовою.
Стаття
36. Мова маркування товарів.
Маркування товарів, етикетки на товарах, інструкції щодо користування товарами, виробленими в Українській РСР, виконуються українською мовою.
Стаття 39. Мова власних імен. Громадяни Української РСР користуються правом іменуватись згідно з національними традиціями. Їхні імена передаються з національної мови українською мовою в транскрипції
26
Законодавчо закріпила функціонування української мови як державної Конституція України, прийнята Верховною Радою України 28 червня 1996 року
Стаття 10.
Державною мовою України є українська мова. Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мовив усіх сферах суспільного життя на всій території України. В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України. Різне розуміння і застосування положень статті 10 Конституції України викликало практичну необхідність у їх роз’ясненні та офіційній інтерпретації.
16 грудня 1999 року Конституційний Суд прийняв рішення про офіційне тлумачення статті 10 Конституції України щодо застосування державної мови органами державної влади, органами місцевого самоврядування та використання її у навчальному процесів освітніх закладах країни. Конституційний Суд ухвалив, що положення частини першої статті 10 Конституції України, за якою державною мовою України є українська мова, треба розуміти так
українська мова як державна є обов’язковим засобом спілкування на всій території України
при здійсненні повноважень органами державної влади та органами місцевого
самоврядування (мова актів, роботи, діловодства, документації тощо, а також в інших
публічних сферах суспільного життя, що визначаються законом.
Поряд з державною при здійсненні повноважень місцевими органами виконавчої
влади, органами Автономної Республіки Крим та місцевими органами самоврядування
можуть використовуватися російська та інші мови національних меншину межах і
порядку, що визначаються законами України.
Мовою навчання в дошкільних, загальних середніх, професійно-технічних та вищих
державних та комунальних навчальних закладах України є українська мова
27
.
Рішення Конституційного Суду України є обов’язковим до виконання на території України, остаточним і не може бути оскарженим. Попри те, що Конституційний Суд дав чітку орієнтацію суспільству в розв’язанні мовних питань та визначенні напряму мовного будівництва, сама історія нашої держави, суспільної свідомості та підсвідомості, довжелезний список заборон української мови, що здійснювався протягом сторіч, моральна неготовність великої частини населення повсякденно користуватися українською мовою, переконує втому, що вирішення проблеми її життєдіяльності в різних сферах життя суспільства не може відбуватися безболісно. Сьогодні немає і не може бути громадянина України, якого б обходило мовне питання. Поеті народний депутат Борис Олійник переконаний: Завдання мови – творити
громадянина”. Саме тому великий резонансу суспільстві викликали парламентські слухання Про функціонування української мовив Україні, проведені Комітетом з питань культури і духовності Верховної Ради України 12 березня 2003 року. В них взяли активну участь
26
Див Відомості Верховної Ради (ВВР). – 1989. – № 45.
27
Цит. за Абетка української політики 2000 – 2001: Довідник / За ред. М. Томенка. – К, 2001.
найширші кола громадськості, науковці, освітяни. Було прийнято низку ухвал, зокрема щодо вироблення механізмів атестації державних службовців на знання української мови та запровадження системи курсів української мови для державних службовців усіх рівнів, створення спеціальних україномовних програму комп’ютерній мережі Інтернет та на лазерних дисках, широке обговорення в засобах масової інформації актуальних проблем сучасного стану української мови та завдань щодо підвищення її авторитету і престижу тощо.
На сучасному етапі спостерігаємо такі основні тенденції розвитку української
літературної мови
28
:
 розширення суспільних функцій, сфер застосування, входження її в нові галузі знань, зокрема інформатику
 поповнення української мови великою кількістю номінативних словосполучень, що відображають реалії економічного, політичного та культурного життя сучасної України, напр.: альтернативні вибори, гілки влади, інформаційний простір, правова держава,
соціальний захист, ринкові відносини;
 поява нових, активізація вживання та розширення значень раніше відомих слів, напр.: довкілля, підписант, перемовини, голубі шоломи, намет;

інтенсивне збагачення за рахунок запозичень української термінології, зокрема а) суспільно-політичної: імідж, консенсус, брифінг, електорат, піар б) бізнесової
реприватизація, менеджмент, інвестор, маркетинг, сертифікат в) технічної комп’ютер,
принтер, факс, дискета та ін.;
 переміщення певної частини спеціальної лексики до розряду широковживаної, зокрема, економічно-фінансових термінів аудитор, емісія, інвестор, ліцензія, менеджер; юридично-правової лексики та фразеології державотворення, законопроект, плюралізм; парламентсько-дипломатичної лексики електорат, ротація, толерантний;
 встановлення тісних контактів української мови з різними мовами світу, посилення явищ інтернаціоналізації українського словотвору. Наприклад, спостерігаємо активне використання складних найменувань, що містять іншомовні компоненти авто-шоу,
експрес-анкета, прес-секретар, хіт-парад, гала-концерт, бізнес-леді). За останні 10–15 років простежуються явища, які нівелюють національні риси української мови, знижують її естетичні якості, – тотальне засмічення іншомовними словами, і це притому, що існують українські назви, напр.: брифінг (зустріч, дивіденд (прибуток, презентація (показ,
ознайомлення), шоп (магазин, ноу-хау (знаю як);
 намагання вилучити зі словника української мови ті іншомовні слова, які стали органічними її елементами, і замінити їх давніми або штучно створеними, особливо в галузі термінології та професійної лексики, напр.: аеродром → летовище, снаряд → гарматень,
кулемет → скоростріл, вертоліт → гвинтокрил, фотографія → світлина, слайд →
прозірка;
 лібералізація норми (особливо в галузі слововживання, вимови й правопису) як небажане явище, що супроводжує збільшення української мовив комунікативному просторі України, напр.: кажу, люблю, грошей, пересічний, читання. Природніше було б, якби збільшення кількості відбувалося одночасно із зміцненням нормативності. Якщо поняття стабільність, стверджують мовознавці, „не стане одним із правописних
пріоритетів, тоне за горами той час, коли нове покоління кодифікаторів. вихованих епохою
глобалізації, захоче повернути первісне звучання всім перекрученим формам, інакше
28
Див Баранник Д.Х. Українська мова на межі століть // Мовознавство. – 2001. – № 3. – С. 40–47; Ділова українська мова Посібник для студентів вузів / За ред. Н.Д. Бабич. – Чернівці, 1996. – Ста ін.
29
Для обговорення запропоновано проект нового правопису Український правопис Проєкт найновішої редакції. – К, 1999.

кажучи, їх англізувати, германізувати, франкізувати і т. ін. Це змінить сучасне обличчя
української мови. Можливо, зробить його європейськішим. Чи стане воно від цього
привабливішим для самих українців?”
30
;
 звільнення від нашарувань умисної русифікації лексичної, граматичної системи та правопису української мови
 зближення діалектів з українською літературною мовою
 зростання зацікавленості у вивченні української мови громадян інших країн з метою навчатися, працювати в Україні чи навіть отримати українське громадянство Українська мова входить у ХХІ ст. як мова, що успішно забезпечує складні, відповідальні та багатоаспектні потреби державного та етнокультурного розвитку українського народу, має функціонально динамічну й відкриту для подальшого розвитку структуру. Требу лише сприяти цьому.
30
Ажнюк Б.М. Мовні зміни на тлі деколонізації та глобалізації // Мовознавство. – 2001. – № 3. – С.



Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21


База даних захищена авторським правом ©divovo.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

войти | регистрация
    Головна сторінка


загрузить материал