Зміст навчальної дисципліни тематичний план навчальної дисципліни



Скачати 42.23 Kb.

Дата конвертації28.12.2016
Розмір42.23 Kb.

ЗМІСТ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

Тематичний план навчальної дисципліни

№ пор.
Назва теми
Обсяг навчальних занять
(год.)
Усього
Практ. заняття
СРС
Інд. робота
1 2
3 4
5 6
9 семестр
Модуль №1 «Практика усного перекладу»
1.1. Переклад як засіб міжмовної та міжкультурної комунікації
6 2
4 1.2. Професійний етикет та імідж перекладача
7 2
4 1
1.3. Особливості менталітету різних культур
7 2
4 1
1.4. Сприйняття та розуміння повідомлень під час перекладу
9 2
6 1
1.5. Типи контекстів та контекстуальних зв’язків в усному дискурсі
9 2
6 1
1.6. Види двостороннього перекладу
9 2
6 1
1.7. Передперекладацький аналіз
7 2
4 1
1.8. Політична коректність та усний переклад
9 2
6 1
1.9. Семантичні аспекти інтерпретації
9 2
6 1
1.10. «Пропуски» у сприйнятті усного дискурсу та «заповнення їх» при перекладі
9 2
6 1
1.11. Базові поняття та принципи синхронного перекладу
9 2
6 1
1.12. Лексичні аспекти перекладу
9 2
6 1
1.13. Граматичні труднощі при перекладі
8 2
6 1.14. Основні засоби та техніка синхронного перекладу в умовах ускладненого багатомовного спілкування
8 2
6 1.15. Особливості перекладу дискурсу на суспільно-політичну тематику
10 4
6 1.16. Модульна контрольна робота №1 10 2
8
Усього за модулем №1
135
34
90
11
Усього за 9 семестр
135
34
90
11
Усього за навчальною дисципліною
135
34
90
11






Практичні заняття, їх тематика та обсяг
№ пор.
Назва теми
Обсяг навчальних занять (год.)
Практ. заняття
СРС
1 2
3 4
9 семестр
Модуль №1 «Практика усного перекладу»
1.1 Переклад як засіб міжмовної та міжкультурної комунікації. Усний переклад як засіб міжкультурного спілкування. Сфери використання двостороннього перекладу. Розуміння контексту при перекладі.
Особливі навики, необхідні для професійного перекладу.
2 4
1.2. Професійний етикет та імідж перекладача. Вербальна та невербальна поведінка перекладача. Самопідготовка та самовдосконалення перекладача. Професійна етика та моральний код перекладача. Основні правила перекладацької етики.
2 4
1.3. Особливості менталітету різних культур. Врахування менталітету різних культур при перекладі.
Прагматична адаптація текстів з урахуванням лінгвістичних та соціокультурних факторів.
Особливості перекладу власних та культурно- маркованих термінів.
2 4
1.4. Сприйняття та розуміння повідомлень під час перекладу. Трансформації – суть професії перекладача.
«Внутрішня мова» перекладача. Розуміння змісту висловлювання при перекладі.
2 6
1.5 Типи контекстів та контекстуальних зв’язків в усному дискурсі. Текст, контекст, дискурс. Типи контекстів.
Контекстуальні зв’язки при усному перекладі. Основні рекомендації перекладачам.
2 6
1.6. Види двостороннього перекладу: абзацно-фразовий, неофіційний двосторонній переклад без запису, з записом, переклад монологічного виступу під запис, переклад з листа, за допомогою диктофона, переклад кіно-, відео- та телематеріалів з підготовкою та без неї, реферативний переклад, переклад слайдів.
2 6
1.7. Передперекладацький аналіз. Аналіз тексту за основними параметрами: автор тексту, цільова аудиторія, тип тексту, мета перекладу, функціонально- стильові особливості тексту, орієнтири перекладу, перекладацькі стратегії, домінанти перекладу.
2 4

1.8. Політична коректність та усний переклад. Релігія і суспільство. Сексуальна орієнтація і суспільство.
Гендерна
ідентичність.
Гендерна нерівність.
Національні стосунки. Лукізм. Сексисзм. Расизм.
Евфемізм. Десфемізм.
2 6
1.9. Семантичні аспекти
інтерпретації.
Семантичне звуження усних повідомлень. Основи перекладацького скоропису. Система підготовки записів у перекладі.
2 6
1.10. «Пропуски» у сприйнятті усного дискурсу та
«заповнення їх» при перекладі. Фонологічні пропуски.
Лексичні пропуски. Граматичні пропуски. Пропуск незначного окремого слова, головним чином, епітета.
Пропуск більш важливих та крупних одиниць, пов'язаний з нерозумінням перекладачем частини тексту. Пропуск частини тексту, пов'язаний з перебудовою структури тексту при перекладі. Пропуск значущої частини тексту, пов'язаний з відставанням перекладу від мовлення мовця. Шляхи заповнення пропусків при перекладі.
2 6
1.11. Базові поняття та принципи синхронного перекладу.
Поняття синхронного перекладу. Різниця між професійним синхронним перекладом та іншими типами перекладів. Основні вимоги до професійного синхронного перекладу.
2 6
1.12. Лексичні аспекти перекладу. Поняття домінанти значення. Шляхи перекладу термінологічних слів.
Шляхи перекладу сталих фраз та фразеологізмів.
Переклад числівників, власних імен, культурно- маркованих одиниць, абревіатури, акронімів, і т.д.
2 6
1.13. Граматичні труднощі при перекладі. Граматичні труднощі при розумінні усних текстів. Особливості перекладу артиклів. Особливості перекладу часових форм дієслова. Особливості перекладу питальних та стверджувальних конструкцій. Розуміння внутрішньої синтаксичної структури. Порядок слів. Синтаксичні трансформації при перекладі.
2 6
1.14. Основні засоби та техніка синхронного перекладу в умовах ускладненого багатомовного спілкування.
Синхронний переклад в умовах ускладненого двомовного спілкування.
Переклад в умовах одномовного спілкування.
2 6
1.15. Особливості перекладу дискурсу на суспільно- політичну тематику. Особливості перекладу офіційної бесіди, інтерв’ю.
2 3
1.16. Особливості перекладу виступу на прес-конференції, симпозіумі. Типові помилки під час усного перекладу.
2 3

1.17. Модульна контрольна робота №1 2
8
Усього за модулем №1
34
90
Усього за 9 семестр
34
90
Усього за навчальною дисципліною
34
90


Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©divovo.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

войти | регистрация
    Головна сторінка


загрузить материал