Сценарій виховного заходу для учнів 8-9 класів Підготували: Коденко С. Л. Лукаш Ю. М. Мета заходу



Скачати 116.1 Kb.
Дата конвертації10.04.2017
Розмір116.1 Kb.
ТипСценарій виховного заходу
MERRY CHRISTMAS

Сценарій


виховного заходу

для учнів 8-9 класів

Підготували: Коденко С.Л.

Лукаш Ю.М.



Мета заходу

  1. Розширити знання учнів про особливості святкування Різдва в Англії, акцентувати увагу учнів на відродженні українських традицій і важливості їх збереження;

  2. Розвивати творчі здібності учнів, уміння працювати в команді;

  3. Виховувати повагу до власної культури і світової культурної спадщини; виховувати особистість, яка вільно почувається в умовах полікультурного світу.

Місце проведення: святково прикрашена шкільна актова зала

Обладнання:

  • засоби музичного супроводу;

  • костюми;

  • декорації

ДІЯ І



(Напередодні Різдва в англійській родині діти прикрашають ялинку і розмовляють зі своїми гостями з України)

Том: Tomorrow we`ll have my favourite holiday.

Джейн: I also like it very much!

Олена: Романе, я не розумію, про яке свято вони говорять. Завтра лише 25 грудня, але ж до нового року ще майже тиждень. Запитай, будь ласка, бо ти ж знаєш, що я не досить гарно розмовляю англійською

Роман: Гаразд. Tom, what holiday do you mean?

Том: Don`t you know?! It will be Christmas tomorrow!

Роман: Oh? But we celebrate Christmas on the 7th of January.

Олена: Я зрозуміла! Ми ж забули про різницю між католицькими і православними святами. А цікаво, вони теж ходять колядувати, як і ми в Україні?

Роман: And what are you going to do in the evening?

Джейн: Having decorated our house and Christmas tree we shall go to sing carols.

Том: Oh, yes!We have such a beautiful tradition to sing carols at Christmas time! We can raise money for charity!

Роман: I think it will be funny! We have almost the same tradition in Ukraine, but in our country these songs are called `kolyadky`.

Олена: Oh! What the unusual plants, Jane!

Джейн: This is holly and this is mistletoe. Holly gives berries in winter and that`s why it is a symbol of everlasting life. Mistletoe is the only plant that comes into leaves in wintry weather and it symbolizes life to.

Том: And don`t forget that we have an interesting tradition of kissing under the mistletoe. If a yang man and a girl stop under the mistletoe, which is hung above the door at Christmas time, he or she may demand s kiss and one may not protest in such case.

Олена: Романе, допоможи мені, я не зрозуміла.

Роман: Звичайно, Олено, бо ми не маємо таких звичаїв і, навіть, такі рослини у нас – це рідкість. Це гостролист. Його ягоди визрівають взимку і тому він є символом вічного життя. А це омела. Вона незвичайна тим, що розпускає своє листя серед зими і цим символізує життя.

Олена: А про звичай цілуватися під омелою я зрозуміла.



(Дзвонять у двері. До кімнати заходить місіс Вайт)

М. Вайт: Your friends are waiting for you! Aren`t you going to sing carols?

Джейн: Oh! We have completely forgotten about it.

Том: Let`s go!



(Діти одягаються і виходять)

ДІЯ 2

(Діти ходять під вікнами домівок та співають різдвяні пісні, отримуючи солодощі та гроші на благодійність)

Разом: I heard the bells on Christmas Day,

Their old familiar carols to play,

And wild and sweet

The words repeat

Of peace on earth, good will to man!



ДІЯ 3

( Діти повертаються додому)

Джейн: Oh! I`m so tired, it`s too late. Let`s go to bed but at first we have to hang our stockings over the fireplace.

Роман: Do you believe that Santa Claus really exists?

Джейн: Yes, of course. We have spare stockings for you. Here you are.

Олена: Thank you. Good night!

Роман: Good night!

Джейн, Том: Good night!

( Діти йдуть спати. Звучить пісня “Happy New Year”. З`являється Санта Клаус та кладе подарунки у панчохи)

ДІЯ 4

( Ранок. Прокидаються діти та біжать розглядати подарунки)

Том: What a good ball! I want to have it so much!

Джейн: I`d like to have this book!

Олена: What a nice doll!

Роман: I like this group and I like their songs

( Діти співають “We wish you a merry Christmas”)

Разом: We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

And a happy New Year.

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

And a happy New Year.

Мр. Вайт: I think, you`ve received good presents. But be quick. It`s time to go to church.

Джейн: Oh! We mustn`t be late for the Christmas performance.

Олена: Романе, я не розумію, що за вистава у церкві?

Роман: Я не знаю цього. (звертається до Тома та Джейн) What Christmas performance do you have in the church?

Том: At Christmas time we watch a play about the birth of Jesus Christ.

Олена: Це майже як у нас, але ці вистави в Україні проходять не в церква. Ми називаємо їх вертепом.

Роман: We have brought a disc of our Christmas performance to you.



( одягаються і йдуть до церкви з батьками Тома та Джейн. Сідають та дивляться виставу)

ДІЯ 5

( З`являється Марія)

Автор: Long ago lived Mary, a girl of Galilee. And such a wonderful thing happened to her that we remember and love her still.



( Перед Марією з`являється ангел)

Ангел: You are blessed among women. For you will have a son, whom you will name Jesus. He will be called the son of God, and his kingdom will never end.

Марія: I am glad to serve the Lord. May it be as you have said.

Автор: Mary married a good man from Nazareth. His name was Joseph. One day a decree from Caesar Augustus was read before the people in all the cities and towns of Judea.



( З`являється глашатай зі свитком у руці й читає наказ)

Глашатай: Citizens of Nazareth! Caesar Augustus has ordered that all of you must be counted and t axed. Each of you must come to the city of your fathers immediately to fulfill this decree.

Автор: All went to be taxed, and Joseph the carpenter also, together with his wife, into the town of Bethlehem.

( Марія та Йосип йдуть до Віфлієму. А в цей час біля вогнища сидять пастухи)

Автор: There were in that same country shepherds in the field, keeping watch over there floks by night.

Пастух 1: It`s a beautiful clear night for December (дивиться на небо).

Пастух 2: Yes, it is. And I think it`s growing brighter. Look! (вказує на ангела і пастухи падають зі страхом)



( Перед пастухами з`являється ангел)

Ангел: Don`t be afraid, I am the Angel of the Lord. I`ve come to bring news of a great joy for you. A child is born this day in Bethlehem, a savior who is Christ the Lord. You will find him in swaddling clothes and lying in a manger. This bright star will show you the way to the stable (вказує на зірку).

Пастух 3: Let us go to Bethlehem and see this wondrous child.

( Пастухи йдуть до Віфлієму)

Автор: By that time Mary and Joseph came to Bethlehem.



( Тим часом Йосип та Марія прийшли до Віфлієму і шукають, де оселитися. Підходять до готелю і Йосип стукає у двері. Власник готелю відчиняє)

Хазяїн: What is it?

Йосип: We need a room for the night. My wife and I are very tired.

Хазяїн: Go away! I have no room for you today in my small hotel.



( Зачиняє двері, Марія і Йосип йдуть шукати інше місце)

Йосип: Oh, Mary! What can we do? Where can we find a place to stay? I see you are very tired. How are you?

Марія: I am all right, Joseph. Don`t worry so much. Remember what the Angel said. God won`t leave us for a single moment.

Йосип: Yes, Mary. I believe in God. But let me see where we can stay this night (озирається і знаходить кошару). Oh, look, Mary! Here is a small stable and it is warm enough there.



( Заходять до кошари та сідають)

Марія: Thanks to God! I fill really tired now.

Автор: There Mary brought forth her son. And she wrapped him in a swaddling clothes and lay him to the manger.

( Заходять пастухи, вклоняються і падають навколішки)

Автор: The first men who saw that baby were shepherds.

Пастух 2: Christ our savior is born tonight!

Пастух 3: Glory to newborn child!

Пастух 1: Let`s go and tell everyone that Christ out savior is here!

( З`являється ангел і всі співають “Silent Night”)

Разом: Silent night, Holy Night,

All is calm, all is bright

Round young virgin, Mother and Child,

Holy Infant is tender and mild,

Sleep in heavenly peace,

Sleep in heavenly peace.

ДІЯ 6

( С`імя приходить додому)

М. Вайт: Take a short rest and I shall go to the kitchen to make a dinner (виходить з кімнати).

Роман: I know that your traditional Christmas dish is turkey.

Мр. Вайт: And pudding.

Роман: Oh, yes, and pudding. But in Ukraine we have 12 dishes, meatless dishes, for the holly supper.

Мр. Вайт: So many! And what are they?

Олена: Our mother usually prepares borsch, fish, dumplings, staffed cabbage rolls, mushrooms, herring, cabbage, beans, stewed fruit, pampushky and others.

Мр. Вайт: And now let`s watch the record of your Christmas play.



( Сідають перед телевізором та дивляться відео-запис вертепної драми)

ДІЯ 7

( Ірод сидить на троні)

Ірод (роз`ятрений, кричить):

Втрата, ще й яка , яка нашій царській славі!

Насміялися дурні ті в моїй-бо державі!

Їх послав у Витлиєм, щоб спробу подати,

Про незвичне розпізнать, рожденне дитя те,

А про нього вість мені не послали,

Як простого мужика мене зшахрували.



( ще сильніше кричить)

О розпечена утробо! Не вім, що чинити!

Цар – я! на землі хто може в більшій славі жити?

Тож пошлю рабів, що вірні, аби його вбити!

Вої прехоробрії, прийдіте сюди,

Вірно мені маєте служити завжди.



( Воїни виходять і всі разом говорять)

Воїни: Государю наш, чом покликав ти нас?

Ми тут завжди-бо стояли

І наказам твоїм улягали,

Не може такого навіки-бо статись,

Щоб міг хтось над державою твоєю насміятись

Ірод ( крізь сльози):

Одначе-бо волхви мене осміяли

Та й царський наказ ногами попрали.

Міста мої, усі межі отож обійдіте!

Дітей малих убивайте, усіх віднайдіте!

Воїни: Государю, наказ твій сповнимо негайно,

Ми на всіх тих ворогів накладем кайдани.

Воїн ( веде Рахиль із грудною дитиною і говорить зі злобою):

Іди, бабо, йди! Не вгинайся, йди!

(до царя)

Ось, царю, наказ твій ми добре сповняли,

По усіх городах дітей убивали,

Ось одне із малят у царстві зосталось,

за матір`ю, що йде, ганявся немало.

Остання із живих оце перед тобою,

Що хоче замінить його смерть собою.

Я церськеє слово не можу-бо змінить,

Не матір велю зараз, дитятко убить!

( Воїн замахується на дитину)

Рахиль: О печаль незносна дух мій з`їдає,

Бо цей лютий воїн дитя убиває!

Із рук вирвав у мене і хоче згубити,

О нещастя для мене, що маю чинити?

Ті жінки є щасливі, котрії не родять:

Ні скорбот, ні печалі з собою не водять.

( Б`є себе в груди. Воїн виходить)

Рахиль (до Ірода):

Змилосердся, царю, верни-бо дитятко!

Навіщо вбиваєш? Воно ще малятко!

Ірод: Досить, бабо, досить вже шуміть!

Вбито, ото-бо нічого жаліть!

Рахиль (до Ірода):

О, Іроде пребеззаконний, мкчителю стопекельний,

Яку ти у дітях вину віднаходиш,

Що смертю від наших сочків їх відводиш?

Воїн (вбігає, виганяє Рахиль і виходить за нею):

Іди, бабо, іди! Тут байок не води!

Ірод (тихо, сам до себе):

Агей, у цьому часі настала одміна?

Що житиму я вічно гадав – ось кончина!

Але я зі смертю змагатися буду.



(голосно)

Мої вірнії вої! Станьте при порозі,

Нехай не утече Смерть – ловіте по змозі!

Смерть ( заходить, злякані воїни тікають):

Що ти, Іроде неситий, що це тут мовляєш,

І мене убити воям повеліваєш?

Від пекла вже нині будеш ти знати

Як діток невинних та й убивати!

Вийди, брате-друже, мені пособити,

Кровопивцю Ірода з землі стребити.



( Чути гупання)

Чорт ( до Смерті):

Навіщо, моя другине, зовеш на пораду?

Віідразу вмертвлю я для пекла на згладу.



( до Ірода): І доки ти, о неситий Іроде,

Змагатимешся з моєю сестрою?

Хіба ти не хочеш брататися зі мною?

( до Смерті):

Підніми, сестро, косу! Бий голову вражу,

Щоб знали повсюди державу всі нашу!

( Чорт виходить. Ірод привстав, зі страху зважився на сміливість і волає на Смерть)

Ірод: Чом мене словами страхаєш?

Смерть: Хіба ти мене й досі не знаєш?

Ірод: Я багатий і славний

Чи є зі мною поставний?

Смерть: Слава й багатство пройдуть!

А коси є досить маху –

І людина мертва зі страху.

Ірод: Коси-но, о бабо, травицю косою,

Машкаро, не зможеш змагатись зі мною,

Могуттю я сильно постану у бою,

Примушу тебе покоритись!

Смерть: О безумче! Сильніша я світа в усьому,

Із початку я віку не корюся нікому!

Я ж бо є монархиня, всього світу пані

І цариця я суща країнам, що славні,

І князі, і царове у мене у владі –

Від коси від моєї січеться в загладі.



( Вдаряє по Іроду, той падає і довго смикається. Смерть відходить. Знову чути гупання. Входить Чорт, хапає в обійми Ірода і басом, уривчасто, протяжно говорить)

Чорт: Друже мій вірний, друже мій годний,

Довго тебе ждав я у глибині безодні,

Отак беруть, отак несуть розкішників світу!

Бо дати не можуть для Бога отвіту.

ДІЯ 8

Мр. Вайт: It was very interesting for me to learn about your Christmas traditions.

Джейн: Oh, look out at the window! It is snowing!let`s go and play snowballs.

( Діти одягаються, беруть санчата лижі і йдуть надвір. Грають у сніжки. Всі збираються на сцені та співають “Jingle Bells”)

Разом: Dashing through the snow


In a one-horse open sleigh
O'er the hills we go
Laughing all the way.
Bells on bobtail ring
Making spirits bright
Oh what sport to ride and sing
A sleighing song tonight.

Refrain:
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way!
O what joy it is to ride
In a one-horse open sleigh.

A day or two ago


I thought I'd take a ride
And soon Miss Fannie Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot

He got into a drifted bank


And we - we got upset



Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©divovo.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

войти | регистрация
    Головна сторінка


загрузить материал