Робочий зошит з предмета «основи латинсько мови з медичною термінологією» для спеціальності: 12010102 “Сестринська справа” 2015 рік Робочий зошит з дисципліни «основи латинсько мови з медичною термінологією»



Сторінка4/5
Дата конвертації09.12.2016
Розмір0.7 Mb.
ТипПротокол
1   2   3   4   5
Тема: Іменники 3 відміни

Sing. Plur.


Словарна форма:

Os, ossis, n – кістка

Dosis, is, f – доза

Pulvis, eris, m –

Порошок



Різні

es , a (ia)



Nom.


um(ium)

is



Gen.

Лексичний мінімум.

Pulvis, eris, m – порошок

Solutio, onis, f – розчин

Cortex, icis, m – кора

Radix, icis, f – корінь

Liquor, oris, m – рідина

Alumen, inis, n – галуни

Nux, nucis, f – горіх

Digitalis, is, m – наперстянка

Semen, inis, n – сім’я

Flos, floris, m – квітка

Os, ossis, n – кістка

Os, oris, n – рот

Carbo, onis, m – мило

Injectio, onis, f – ін’єкція.



  1. Переведіть на латинську мову:




Розчин нітрогліцерину в краплях -




Візміть порошку кореня солодки -




Блювотний горіх або чілібуха -




Порошок листя наперстянки -




Гіркий корінь -

Порошок амідопірину -

Трава горицвіту -




  1. Переведіть рецепти на латинську мову:

Візьми: Порошку листя наперстянки 0,05

Цукру 0,3

Змішай, нехай буде порошок.

Дай таких доз числом 12

Познач: по 1 пор. 3 – 4 р. в день

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

Візьми: Спиртового розчину йода 5% - 2 мл

Таніну 3,0

Гліцерину 10,0

Змішай. Дай.

Познач. Для смащування ясен.

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

#

Візьми: Настою трави термопсису 0,1 – 100 мл

Нашатирно – ганусових крапель 1 мл

Сиропу алтеї 20 мл

Змішай. Дай.

Познач: по 1 ч. л. 3-4 раза на день (дитині 9 місяців)

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________
3. Переведіть на рідну мову:
Liquor Ammonii anisati________________________________________

Semena Papaveris_____________________________________________

Oleum Ricini ad usum internum__________________________________

____________________________________________________________

Extractum simplex-____________________________________________

Decoctum radicis Althaeae______________________________________

Oleum Ricini in capsulis gelatinosis_______________________________

____________________________________________________________


Контрольні питання:
1. Які іменники належать до 3 відміни?

2. Як виглядає їх словникова форма?

3. Вивчити лексичний мінімум.

4. Вивчити § 59.



Тема: Прикметники II групи.
Повторення.

1. Переведіть на латинську мову:

гірка настойка ревеню-___________________________________________________

таблетки вкриті оболонкою-_______________________________________________

складний настій сени-____________________________________________________

рідкий екстракт тисячолисника-___________________________________________

палена магнезія-________________________________________________________

настоянка м'яти перцевої-________________________________________________

рідкий екстракт крушини-________________________________________________

гематоген сухий-________________________________________________________

залізо відновлене-_______________________________________________________

сірка очищена (depuratus,a,um)-___________________________________________
2. Переведіть рецепти на латинську мову:

Візьми: Олійного розчину камфори 10%- 500 мл

Видай.

Познач: для розтирань



Rp. ___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

Візьми: Простого свинцьового пластиря 50,0

Видай.

Познач: Прикласти до ураженої ділянки шкіри



Rp. ________________________________________________

________________________________________________

________________________________________________

Візьми: Спирта етилового 95% -20мл

Води для ін’єкцій 100 мл

Змішай. Дай.

Познач: По 10 мл у вену

Rp. __________________________________________________

__________________________________________________

__________________________________________________

__________________________________________________




N. is, e

/ \

m, f n

\ /

I I I

|

G. is



s (x)

|

m, f, n

|

I I I

|

is


Словарна форма: teres, etis – круглий, -а, -е

costalis, e – кістковий, -а, -е


Прикметники II групи.

Лексичний мінімум.

simplex, icis - простий

cerebralis, e - мозковий

cervicalis ,e -спинний

facialis, e -лицевий

nasalis ,e - носовий

occipitalis e -потиличний

vertebralis ,e - хребтовий

temporalis, e - скроневий

pectoralis, e - грудний

teres, etis - круглий

nitens, ntis - зелений

articularis, e - суглобовий

3. Переведіть на латинську мову.

хребтовий стовп-_________________________________________

потилична кістка-_________________________________________

скронева кістка-__________________________________________

лицева вена-_____________________________________________

потилична частина-________________________________________

суглобова зв'язка-_________________________________________

інсульт правої частини голови- ______________________________


Узгодьте:

Рідкий екстракт горицвіту весняного-___________________________________________________


Проста валеріанова настойка___________________________________________________________


Виріши кросворд «Прикметники»


2

1

4




7


3






6




5





По горизонталі: По вертикалі:

1. розчинний 2. дрібний

3. такий 4. бічний

5. широкий

6. триколірний

7. корисний


Чи знаєте ви, що означають назви місяців:

«Сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь»



Контрольні питання:

1. Скільки закінчень мають прикметники 2-ої групи?

2. Як відмінюються прикметники 2-ої групи?

3. Що таке «узгоджене визначення»?

4. Як іменники 3, 4, 5 відмін узгоджуються з прикметниками?

Параграф 81 , впр. 2 М. Вивчити лексичний мінімум; рецепти: стор. 134 - 136



Тема: Ступені порівняння прикметників.
I. Gradus positīvus (звичайний ступінь) – вказує на ознаку предмета.

II. Gradus comparatīvus (вищий ступінь) – вказує на більший, менший, рівний ступінь прояву ознаки у порівнянні з тією ж ознакою однорідного предмета.

III. Gradus superlatīvus (найвищий ступінь) – вказує на найвищий або найменший ступінь прояву ознаки одного з порівнюваних предметів.

Gradus comparativus

Вищий ступінь прикметників утворюється шляхом додавання до основи звичайного ступеню суфікса:

основа

- ior (Nom. Sing., m, f)

- ius (Nom. Sing., n)
В Gen. Sing. всіх трьох родів добавляється - ioris, тобто всі прикметники у порівняльному ступені відмінюються по III відміні.

Наприклад:

Звичайний ступінь

Основа

Вищий ступінь

Nom. Sing.

Вищий ступінь

Gen. Sing.

longus,a,um

simplex, ĭcis

long-

simplĭc-

longior (m,f), longius (n)

simplicior (m,f), simplicius (n)

longioris (m,f,n)

simplicioris (m,f,n)

NB! Прикметники передній, задній, верхній, нижній в латинській мові не мають вищого ступеня. Тому їх вищий ступінь переводиться на українську мову звичайним ступенем:

superior, ius - верхній

inferior, ius - нижній

anerior, ius - передній

posterior, ius – задній
Gradus superlatīvus

основа

+ -issim-

+ –rim- us, –a, – um

+ –lim-

Найвищий ступінь більшості якісних прикметників утворюється шляхом приєднання до основи звичайного ступеня суфікса -issĭm- і родових закінчень Nom. Sing. mus, fa, num

Прикметники з основою на –er утворюють найвищий ступінь шляхом приєднання до основи звичайного ступеня суфікса –rĭm- і родових закінчень Nom. Sing. m – us, f –a, n – um

Прикметники на –ilis утворюють найвищий ступінь шляхом приєднання до основи звичайного ступеня суфікса -lĭm- і родових закінчень Nom. Sing. mus, fa, num. Таких прикметників 6:



facilis, e (легкий) difficilis, e (трудний)

similis, e (схожий) dissimilis, e (несхожий)

humilis, e (низький) gracilis, e (стрункий)

Прикметники в цьому ступені відмінюються як прикметники І групи.

Наприклад:

Звичайний ступінь

Основа

Найвищий ступінь

Nom. Sing.

Найвищий ступінь

Gen. Sing.

longus,a,um

simplex, ĭcis

ruber, bra, brum

facilis, e

long-

simplĭc-

ruber-*

facil-

longissĭmus (m)

longissĭma (f),

longissĭmum (n)

simplicissĭmus (m)

simplicissĭma (f)

simplicissĭmum (n)

ruberrĭmus (m)

ruberrĭma (f)

ruberrĭmum (n)

facillĭmus (m)

facillĭma (f)

facillĭmum (n)

longissĭmi (m)

longissĭmae (f)

longissĭmi (n)

simplicissĭmi (m)

simplicissĭmae (f)

simplicissĭmi (n)

ruberrĭmi (m)

ruberrĭmae (f)

ruberrĭmi (n)

facillĭmi (m)

facillĭmae (f)

facillĭmi (n)

* В цій групі прикметників основа утворюється по формі чоловічого роду.
Cупплетивні ступені порівняння

Невелика група прикметників утворює ступені порівняння від коренів зовсім інших, ніж в звичайному ступені:



Gradus positīvus

Gradus comparatīvus

Gradus superlatīvus

bonus, a, um (хороший)

melior, ius

optĭmus, a, um

malus, a, um (поганий)

pejor, jus

pessĭmus, a, um

magnus, a, um (великий)

major, jus*

maxĭmus, a, um

parvus, a, um (малий)

minor, us*

minĭmus, a, um

multus, a, um (багатий)

plus

plurĭmus, a, um

* Порівняльний ступінь від прикметників magnus, a, um і parvus, a, um в медичній термінології вживаються у відношенні парних анатомічних утворень, а на українську мову перекладаються звичайним ступенем:

ala majorвелике крило

ala minor – мале крило

trochanter majorвеликий вертлюг

trochanter minorмалий вертлюг

tuberculum majusвеликий горбик

tuberculum minus – малий горбик

Але, якщо мова йде про непарний утвір, то вживається звичайний ступінь латинського прикметника:



foramen occipitale magnum

Субстантивація прикметників



Субстантивацією називають перехід прикметників або інших частин мови в розряд іменників (тобто функціонування в мові в якості іменників).

Прикметники-субстантивати перш за все є узгодженими визначеннями, тому вони зберігають рід свого попереднього визначаючого іменника.

1. Субстантивати- назви кишок – перш за все були узгодженими визначеннями до іменника intestīnum, i n (кишка), виходячи з цього, всі вони зберігають середній рід:

caecum, i n (сліпа кишка)

colon, i n (ободова кишка)

duodēnum, i n (дванадцятипала кишка)

ileum, i n (клубова кишка)

jejūnum, n (порожня кишка)

rectum, i n (пряма кишка)

NB: не торкнулася субстантивація наступних термінів:



intestīnum tenue (is,e) (тонка кишка)

intestīnum crassum, i n (товста кишка)

2. Субстантиват - назви оболонок – перш за все були узгодженими визначеннями до іменників tunica, ae f (оболонка), отже, всі вони зберігають жіночий рід:

arachnoīdea, ae f (павутинна оболона мозку)

conjunctīva, ae f (сполучнотканинна оболонка ока)

cornea, ae f (рогова оболонка ока, рогівка)

chorioīdea, ae f (власносудинна оболонка)

decidua, ae f (відпадаюча оболонка)

mucosa, ae,f (слизова оболонка)

sclera, ae f (біла фіброзна оболонка очного яблука)
1. Напишіть латиною у називному та родовому відмінках однини:

Термин

Nom. Sing.

Gen. Sing.

Велика піднебінна борозна







Верхня поперечна з’вязка







Великий піднебінний отвір







Передня медіальна поверхня







Верхня поперечна артерія







Найширший м’яз спини







Найдовший м’яз грудей







Найменший палець (мізинець)







Великий (найбільший) і малий (найменший) сідничний м’яз








2. Складыть схеми термыныв, переведыть:

Борозна нижнього кам’янистого синуса, гребінь великого горбка, відросток нижньої носової раковини, скронева поверхня великого крила, права гілка ворітної вени, верхній суглобовий відросток поперекового хребця, гирло нижньої порожнистої вени, борозна великого кам’янистого нерва, верхня цибулина яремної вени, м’яз верхньої повіки, великий ріг під’язикової кістки, скелет верхньої кінцівки, передня зв’язка головки малогомілкової кістки, передня частка мозочка, дно сечового міхура, мале крило клиновидної кістки, гирло верхньої порожнистої вени.



____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3. Переведіть, поясніть структуру термінів:

М’язова оболонка слизової оболонки шлунка, сигмовидна ободова кишка, дно шлунка, горизонтальна частина дванадцятипалої кишки, верхній вигин дванадцятипалої кишки, поздовжній шар ободової кишки, кишкова залоза тонкої кишки, венозний синус фіброзної оболонки очного яблука, передня поверхня рогівки, спинномозкова рідина павутинної оболони спинного мозку.



________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Лексичний мінімум

I відміна іменників

bursа, ае f сумка

pleura, ае f плевра

valvula, ae f заслінка

vena portae воротна вена

II відміна іменників

cerebellum, i n мозочок

cerebrum, i n великий (головний) мозок

encephălon, i n головний мозок

ganglion, i n ганглій, вузол (нервовий)

nervus, i m нерв

nodus, i m вузол

ocŭlus, i m око

ostium, i n вхід, отвір, гирло

ileum, і n клубова кишка

intestinum, і n кишка

oesophagus, і m стравохід

periton(a)eum, і n очеревина

Прикметники I групи

cavus, a, um порожнистий

laryngeus, a, um гортанний

magnus, a, um великий

parvus, a, um маленький

pharyngeus, a, um глотковий

profundus,a, um глибокий

cutaneus, a, um шкірний

ischiadicus, a, um сідничний

latus, a, um широкий

longus, a, um довгий

mastoideus, a, um сосковидний

Прикметники ІІ групи

auricularis, е вушний

dorsalis, е спинний, тильний (задній)

facialis, е лицевий

muscularis, е м’язовий

parietalis, е тім’яний

ventralis, е вентральний (передній)

intestinalis, е кишечний


mucosa, ае f слизова (оболонка)

flexura, ае f вигин

tunica, ае f оболонка

urethra, ае f сечовипускний канал (сечівник)
rectum, і пряма кишка

uterus, i m матка

ventriculus, і m шлунок; шлуночок

duodenum, і n дванадцятипала кишка

anus, i m задній прохід

c(a)ecum, i n сліпа кишка

crassum, i n товста кишка

fundus, i m дно

jejunum, i n порожня кишка

ovarium, i n яєчник

perin(a)eum, i n промежина

truncus, i m ствол, тулуб


squamosus, a, um лусковий

trapezoideus, a, um трапецієподібний

hyoideus, a, um під’язиковий (кістка)

hypoglossus, а, um під’язиковий (нерв)

iliacus, а, um клубовий

mucosus, а um слизовий

submucosus, a um подслизовий

sacrococcygeus, a, urn крижово-куприковий

stylohyoideus, a, um шилопід’язиковий

stylopharyngeus, a, um шилorлотковий

simplex, ĭcis простий

teres, ĕtis круглий

vaginalis, e піхвовий

biceps, ĭtis двуголовий

quadriceps, ĭtis четириголовий

tenuis, e тонкий (intestinum tenue тонка кишка) triceps, ĭtis триголовий






IV відм.

m

s. pl.

N. us us

G. us uum

n

N. u ua

G. us uum

NB!

Виключення :

manus, us, f

Quercus, us, f

bolus, us, f

bolus alba

Teмa: IV відміна іменників
Повторення.

1. Переведіть на латинську мову

розчин хлориду натрію-___________________________________

відвар кореня істоду-______________________________________

густий екстракт папороті-__________________________________

мило зелене-_____________________________________________

сік шлунковий-___________________________________________

неподілений порошок-_____________________________________
IV відміна. Лексичний мінімум
habitus, us, m - зовнішній вигляд

arcus, us, m - дуга

ductus, us, m - протока

manus,us, f - рука

processus, us, m - відросток

status, us, m - стан

spiritus, us, m - спирт

fructus, us, m - плід

textus, us, м - тканина

sinus, us, m - пазуха

genu, us, n - коліно

cornu, us, n - ріг, ріжок

abscessus, us, m - абсцес
2. Провідмінюйте іменники

genu, spiritus, manus в називному і родовому відмінку.


N.genu________ G.____________

N____________

G.____________


N.manus__________

G._______________

N._______________

G._______________

N.spiritus______

G.____________

N.____________

G.____________


3. Переведіть:

стан хворого-______________________________________________

зовнішній вигляд хворого-__________________________________

абсцес легені-_____________________________________________

плоди анісу-______________________________________________

спирт камфорний-_________________________________________

відвар кори дуба-__________________________________________

суглоб коліна-_____________________________________________

печінковий проток-________________________________________

пазуха порожнистої вени-___________________________________

зв'язка коліна-_____________________________________________

розведений етиловий спирт-_________________________________ «Fructu, non foliis arborem aestima.»___________________________


4. Рецепты
Візьми: Відвару кори дуба 10,0- 150 мл

Галунів 2,0

Гліцерину 15,0

Змішай. Видай.

Познач: Для полоскання рота

Rp.___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

#

Візьми: Квіток липи



Плодів малини по 50,0

Змішай, нехай утвориться збір

Видай.

Познач: 1 ст.л. на 1 стакан води заварити як чай, 1/3 стак 3 р. в день



Rp.___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

#

Візьми: Персикового масла



М’ятної води по 10 мл

Змішай. Видай.

Познач: Для змащування слизової оболонки

Rp.___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

#

Візьми: Спиртового розчину діамантового зеленого 1 %- 20 мл



Видай.

Познач: Для змащування шкіри.

Rp.___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________

___________________________________________________



Контрольні питання.

1. Які іменники належать до IV відміни.

2. Розкажіть про винятки з роду в IV відм.

3. Вивчити §85.

4. Впр I М., впр II М., М. 1 (с. 142-143)

5. Стр. 145 - рецепти.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________


5 відм.

f


es

es

ei

erum

Dies, ei, f –день



NB!

Species,ei, f

(збір)

В рецепті завжди у множині.



Rp. Specierum

§88


Впр.М.-Ф.

стор.148


Рецепти

стор.151

V відміна іменників


Лексичний мінімум.

species, ei, f – збір

caries, ei, f – карієс

rabies, ei, f – сказ

scabies, ei, f – короста

facies, ei, f – обличчя, поверхня


1. Переведіть на латинську мову:

Сечогінний збір_____________________________

Кістка обличчя______________________________

Глибока вена обличчя ________________________

Добова доза_________________________________

Поверхня суглоба____________________________

Рана обличчя________________________________

Гіркий збір__________________________________

Вакцина проти сказу__________________________

Мазь проти корости__________________________


Назви зборів:

Species aromaticae – ароматичний збір

Species sedativae – заспокійливий збір

Species pectorales – грудний збір

Species gastricae – шлунковий збір

Species diureticae – сечогінний збір

Species cholagogae – жовчогінний збір

Species laxantes – проносний збір

Species amarae – гіркий збір

Species diaphoreticaе – потогінний збір

Species antiasthmaticae – антиастматичний збір
Контрольні питання:

1. Які іменники належать до V відміни?

2. Слово «збір» пишеться в рецепті?

____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________





Поділіться з Вашими друзьями:
1   2   3   4   5


База даних захищена авторським правом ©divovo.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

войти | регистрация
    Головна сторінка


загрузить материал