Дмитро донцов



Сторінка31/33
Дата конвертації02.12.2016
Розмір7.57 Mb.
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
partout ou il y a désir, il y a danger (франц.) – скрізь, де є бажання, є ризик

passion de dominer (франц.) – пристрасть до домінування

patres patriae (лат.) – батьки вітчизни

patria (лат.) – країна, вітчизна

pax britannica (лат.) – британський світ

pereat (лат.) – хай згине

Pflichtgefühl (нім.) – почуття обов’язку

«Philosophie der Geschichte» (нім.) – «Філософія історії»

Pierrefeu, Jean de. L'Anti-Plutarque (франц.) – П’єрфо, Жан де. Анти-Плутарх

«Pitti» (італ.) – «Палаццо Пітті», найбільший з нині існуючих флорентійських палаццо, в якому розміщений найбільший музейний комплекс Флоренції

pium desiderium (лат.) – благочестиве бажання

«Placówka» (польськ.) – «Форпост», «Застава»

«Poetica» (лат., від грецьк. ποιητική) – «Поетика»

pokrok (чеськ.) – поступ

pollice verso (лат.) – опустивши долу великий палець – жест глядачів у римському цирку з вимогою добити переможеного гладіятора

«Polnische Metamorphose» (нім.) – «Польські метаморфози»

pontifex maximus (італ.) – первосвященик

Popolari (італ.) – італійська дрібнобуржуазна партія перших десятиліть ХХ ст.

posséder sans acquérir (франц.) – без того, щоб придбати

post factum (лат.) – після вчиненого; після того, як уже щось сталося, відбулося

postęp (польськ.) – поступ

potential de guerre (франц.) – потенціал війни

pozostał już tylko wymiar czwarty (польськ.) – залишився тільки четвертий вимір

prayer book (англ.) – молитовник

«Prinse de LUkraine» (франц.) – «Володар України»

pro (лат.) – за; рro et contra – за і проти

pro domo sua (лат.) – букв. «для власного дому»; на захист себе, про себе

pro rem publicam (лат.) – для справи народу, для держави

protectorum gratia (лат.) – захищений благодаттю

Protzenhaftigkeit (нім.) – пихатість, чванливість, хвалькуватість

«Przegląd Krajowy» (польськ.) – «Крайовий огляд»

«Przeglądzie Socjal. Dem» (польськ. «Przegląd socjaldemokratyczny») – «Соціял-демократичний огляд»

Przy Tobie, Panie, stoimy i stać chcemy (польськ.) – При Тобі, Пане, стоїмо і стояти хочемо

przydomek (польськ.) – прізвисько, яке вирізняє осіб з якоїсь гілки, лінії роду

purgatorium (лат.) – чистилище
quasi (лат.) – ніби, майже, немовби

quod volumus, facile credimus (лат.) – якщо хочемо – легко віримо
rancune (франц.) – невдоволення, злопам’ятство, злоба

Rawita-Gawroński, Franciszek. Pan Hetman Mazepa (польськ.) – Равіта-Ґавроньскі, Францишек. Пан гетьман Мазепа

«Reden an die deutsche Nation» (нім.) – «Промови до німецького народу»

Relation de Bataille de Poltawa / Adlerfeld, G[ustavus]. Historie militare de Charles XII (франц.) – Опис полтавської битви / Адлерфельд, Ґуставус. Мілітарна історія Карла ХІІ

«Republique française l’Empereur Napoléone» (франц.) – «Французька Республіка – Імператор Наполеон»

res publica (лат.) – cправа суспільна, всенародна

restitutio in integrum (лат.) – відновлення первісного правового положення

risum teneatis, amici (лат.) – утримайтеся від сміху, друзі

«Ritter» (нім.) – «Лицар»

«Róż (польськ.) – «Рожа»

rusin (нім.) – русин, історична назва українців до XVIII, а на західних землях України – майже до середини XX століття

ruski ksiądz (польськ.) – руський (український) священик

«Russian Review» (англ.) – «Російський огляд»

sacerdotium (лат.) – священство

sacro egoismo (італ.) – священний егоїзм

«Saint Joan, a Chronichl play» (англ.) – «Свята Жанна, хронікальна п’єса»

salto martal (італ.) – смертельний стрибок

salus et decus populi suprema lex esto (лат.) – порятунок і слава народу – найвищий закон

sam nie zdaje sobie sprawy z tego, co w jasnowidzeniu ujrzy (польск.) – сам не усвідомлює того, що побачить у ясновидінні

«sancta simplicita» (лат.) – «свята простота»

sans requete de moi et sans révélation (франц.) – без прохання від мене і без одкровень

«sauve, qui peut» (франц.) – рятуйся, хто може;

sauve-qui-peut (франц.) – безладна втеча, паніка

sauver la face (франц.) – зберегти лице; не втратити гідність

savoir vivre (франц.) – уміння жити, життєва мудрість; етикет

Schlund, E[rhard]. Katholizismus und Vaterland (нім.) – Шлюнд, Ергард. Католицизм і вітчизна

Schurmann, J[acob]. Eine Karikatur des Amerikanismus // «Deutsche Allgemeine Zeitung» (нім.) – Шурманн, Якоб. Карикатура американізму // «Німецький загальний часопис»

seelisches Schürzlüften (нім.) – букв. душевне підняття фартушка

self-supporting (англ.) – самостійний, незалежний; який сам заробляє собі на життя

sentire cum ecclesia (лат.) – відчувати і розуміти Церкву

sic volo (лат.) – (я) так хочу

Sir Galahad. Idiotenführer durch die russische Literatur (нім.) – Сер Ґалагад. Путівник по російській літературі для недоумкуватих

sit venia verbi (лат.) – так би мовити

«Słowo Polskie» (польськ.) – «Польське слово»

słowo się rzekło, kobyła u płota (польськ.) – слово сказано, кобила при плоті

«Śnieg» (польськ.) – «Сніг»

soll (нім.) – повинен

«Sonderstellung Galiziens» (нім.) – «Особливе становище Галичини»

Sorel, G[eorges]. Réflexions sur la violence (франц.) – Сорель, Жорж. Роздуми про насильство

spasmodic (лат.) – спазматичний

species hybrica (лат.) – види покручів (бастардів)

«species» (англ.) – вид; порода; різновид; клас

Spengler, O[swald]. Jahre der Entscheidung (нім.) – Шпенглер, Освальд. Роки рішень

status quo (від лат. status quo ante bellum – становище перед війною) – становище, що існувало або існує в якийсь визначений момент

stultorum infinitus est numerus (лат.) – кількість дурнів незліченна

sui generis (лат.) – у своєму роді

szlachcic na zagrodzie (польськ.) – шляхтич у дворі
«Tag» (нім.) – «День»

tailleur (франц.) – кравець

tailor (англ.) – кравець

tałałajstwo (польськ.) – набрід, потолоч, мотлох

terminus technicus (лат.) – технічний термін

the rights of the smaller nationalities of Europe (англ.) – права менших національностей Европи

Timeo Danaos et dona ferentes (грецьк.) – Боюся данайців (греків), навіть коли вони дари приносять (вислів з «Іліяди» Гомера)

transgressions d'uniformité (франц.) – порушення однорідности

«Trois drames de lhistoire de Russie» (франц.) – «Три драми з історії Росії»

«Trójjedyna Ruś» (польськ.) – «Триєдина Русь»

trójwymiarowe państwo polskie (польськ.) – тривимірна польська держава

trójwymiarowe państwo sowieckie (польськ.) – тривимірна совєтська держава

trójwymiarowych (польськ.) – тривимірних

trójwymiarowym państwem (польськ.) – тривимірною державою
u nas jak kto chce (польськ.) – у нас як хто хоче

un beau diskours a parfois change mon opinion, mais jamais mon vote (франц.) – часом гарні слова змінювали мій погляд, але не мій голос (рішення шляхом голосування)

un jour (франц.) – одного разу

Unamuno, Miguel. Die Agonie des Christentums (нім.) –Унамуно, Міґель де. Агонія християнства

unarodowienie (польськ.) – націоналізація

uparty rusin (польськ.) – упертий русин

urbi et orbi (лат.) – місту (Римові) і світові; цілому світові

usque ad mortem (лат.) – аж до смерти

utra potentia nobilior (лат.) – яка з двох сил шляхетніша
va tout (франц.) – ціла ставка (у грі в карти); цілком

Valois, G[eorges]. L’homme qui vient (франц.) – Валуа, Жорж. Людина, яка приходить

Varietè-Vorstellung (нім.) – вар’єте-вистава

Verkehrstockung (нім.) – затримка руху, корок

Vevey (франц.) – Веве, місто-курорт у Швайцарії, на північному березі Женевського озера, недалеко від Лозанни; одна з перлин швайцарської Рів’єри

vi (лат.) – у змозі

via (франц.) – через

«Vie Parisienne» (франц.) – «La Vie Парижанка», один із найвідоміших французьких еротичних журналів (la vie – життя; побут, спосіб життя; життєпис)

Vilfredo, Pareto. Traite de Sociologie generate (франц.) – Парето, Вільфредо. Трактат із загальної соціології

vis maior (лат.) – більшу за силу (життя)

Vornehmheit (нім.) – знатність; аристократизм; вишуканість (манер); шляхетність

«vulgus» (лат.) – простий люд, натовп, юрба, мотлох
Waldeck-Russeau (франц.) – Вальдек-Руссо, П’єр, французький державний діяч, прем’єр-міністр Франції (1899–1902)

Wallin, J[ohan] P[eter]. Carl de Tolfte (швед.) – Валлін, Йоган Петер. Карл Дванадцятий

wdzięki (польськ.) – чари

Wells, H[erbert] G[eorge]. Die Grundlagen der Weltgeschichte (нім.) – Веллс, Герберт Джорж. Основи світової історії

who gives proof of moral independence and courage (англ.) – хто дає доказ моральної незалежности і мужности

«wie ein Mann zum Mann» (нім.) – як чоловік до чоловіка

Wiener Mode (нім.) – віденська мода

Will England last the century? By Calchas // «Forthightly Review» (англ.) – Чи буде Англія до кінця століття? За Калхасом //«Двотижневий огляд»

«Wille zur Macht» (нім.) – «Воля до влади»

Wilson, W[oodrow]. The new Freedom (англ.) – Вілсон, Вудро. Нова свобода

wioskа (польськ.) – сільце

wlaściciel dóbr (польськ,) – власник маєтків
Young men christian associations (YMCA) (англ.) – Молодіжні християнські асоціації
za naszą i waszą wolność (польськ,) – за нашу і вашу свободу

Zalewski, Bohdan. Dumka Mazepy (польськ,) – Залевський, Богдан. Думка Мазепи

zauberlos (нім.) – позбавлений зачарування, відчуття чарівности

«Ziemi obiecanej» (польськ.) – «Землі обітованої»

ziemi (польськ.) – землі

zoon politicon (грецьк. ζωον πολιτικόν) – тварина політична (суспільна)

Zugkraft (нім.) – притягальна сила, принадливість

zum Fenster hinaus (нім.) – з вікна

«Związek włośćiański» (польськ.) – «Cелянський союз»

Zwischending (нім.) – проміжна річ, міжріч
Уклав Ярослав Радеввич-Винницький

КОМЕНТАРІ


Модерне москвофільство

Текст подається за першодруком: Донцов Д. Модерне москвофільство. – К., 1913.


Історія розвитку української державної ідеї

Текст подається за виданням: Донцов Д. Історія розвитку української державної ідеї. – К. : Просвіта, 1991.

Перше видання праці: Донцов Д. Історія розвитку української державної ідеї. – Вінниця: Просвіта, 1917.
Похід Карла ХІІ на Україну

Текст подається за публікацією: Шляхи. – 1917. – Ч. 9–10.

У примітці до статті зазначалося, що вона є перекладом німецькомовної брошури Д. Донцова «Karls XII Feldzug nach der Ukraine», яка вийшла у Відні 1916 р.

У 1918 р. ця праця була перевидана в Києві окремою брошурою.


Мазепа і мазепинство

Текст подається за першодруком: Донцов Д. Мазепа й мазепинство – Черкаси: Сіяч, 1918.


Культура примітивізму

Текст подається за першодруком: Донцов Д. Культура примітивізму. (Головні підстави російської культури). – Черкаси: Сіяч, 1919.

Праця є розширеним варіянтом статті автора «Культура розкладу». – Шляхи. – 1917. – Ч. 1–2.
Шевченко і патріоти

Текст подається за першодруком: Наш голос. – 1911. – Ч. 5.

Підпис автора: Д. Д.
Національні гермафродити

Текст подається за першодруком: Наш голос. – 1911. – Ч. 9–10.

Підпис автора: Дм. Д.
Pro domo sua

Текст подається за першодруком: Дзвін. – 1913. – Ч. 7–8.


В. Коряк. До брами. [Рецензія]

Текст подається за першодруком: Дзвін. – 1913. – Ч. 7–8.

Підпис автора: Д. Д.
Справа Унії

Текст подається за першодруком: Шляхи. – 1916. – Ч. 5.


Нарід-бастард

Текст подається за першодруком: Шляхи. – 1917. – Ч. 1–3.



«Нарід-бастард»

Текст подається за першодруком: Шляхи. – 1917. – Ч. 4.


«Божки». (З приводу нового роману В. Винниченка)

Текст подається за першодруком: Шляхи. – 1917. – Ч. 4.

Підпис автора: Devius.
Міщанин–шляхтич. (Причинок до національної психології)

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1922. – Кн. 6.

В оригіналі: «Шляхтич міщанином». Підпис автора: Д. Д.
Осінні рефлексії

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1922. – Кн. 8.

Підпис автора: О. В.
Церква і націоналізм

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1924. – Кн. 5.

Підпис автора: Д. Д.
«Той перший». (Пам’яті Петра Великого)

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1925. – Кн. 3.


Три роки відновленого «Л.-Н. Вістника»

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1925. – Кн. 7–8.

Підпис автора: Д. Д.
Sir Galahad. Idiotenführer durch die russische Literatur. [Рецензія]

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1925. – Кн. 7–8.


Шевченкові роковини

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1927. – Кн. 5.


Микола Мак’явеллі

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1927. – Кн. 10.


Жовтень і май

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1927. – Кн. 6 і 7.

Підпис автора: Д. Д.
Мазепинський мир

Текст подається за першодруком: Червона калина. Історичний календар-альманах на 1928 р. – Львів, 1927.


Сансара

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1928. – Кн. 2–3.


У путах фрази

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1928. – Кн. 6.

Підпис автора: Д. Д.
Патрія чи Еклезія?

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1928. – Кн. 10.

Підпис автора: Д. Д.
За землю і море

Текст подається за першодруком: Червона калина. Історичний календар-альманах на 1929 р. – Львів, 1929.


До міст!

Текст подається за першодруком: Червона калина. Історичний календар-альманах на 1930 р. – Львів, 1929.


Дух американізму

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1929. – Кн. 4.


Жанна д’Арк. (Історія і легенда)

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1929. – Кн. 6.


Цісарський розтин

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1929. – Кн. 11.

Підпис автора: О. В.
Що таке «українізація» України? (Трохи соціології)

Текст подається за першодруком: Літературно-науковий вісник. – 1929. – Кн. 12.


Його милість Іван Мазепа, гетьман

Текст подається за першодруком: Вісник. – 1933. – Кн. 1.

Підпис автора: Д. Д.
«Згода в сімействі»

Текст подається за першодруком: Вісник. – 1936. – Кн. 7/8.

Есей згодом увійшов до збірки «Клич доби» (1968) під назвою «Philosophia militans».
Новий Папа

Текст подається за першодруком: Вісник. – 1939. – Кн. 4.

Підпис автора: Р. О.
1709–1939. (Пам’яті мазепинців)

Текст подається за першодруком: Вісник. – 1939. – Кн. 7/8.

Підпис автора: Д. Д.
Олег Баган

Зміст
О. Баган. В обороні української цивілізації 5


Окремі книжки
Модерне москвофільство 17

Історія розвитку української державної ідеї 31

Похід Карла ХІІ на Україну 65

Мазепа і мазепинство 79

Культура примітивізму. (Головні підстави російської культури) 95
Статті й есеї
Шевченко і патріоти 116

Національні гермафродити 120

Pro domo sua 127

В. Коряк. До брами. [Рецензія] 131

Справа Унії 132

Нарід-бастард 139

«Нарід-бастард» 147

«Божки». (З приводу нового роману В. Винниченка) 150

Міщанин-шляхтич. (Причинок до національної психології) 155

Осінні рефлексії 163

Церква і націоналізм 166

«Той перший». (Пам’яті Петра Великого) 172

Три роки відновленого «Л.-Н. Вістника» 177

Sir Galahad. Idiotenführer durch die russische Literatur. [Рецензія] 183

Шевченкові роковини. (Варіянт) 186

Жовтень і май 192

Микола Мак’явеллі. (1527–1927) 213

Мазепинський мир 225

Сансара 230

У путах фрази 248

Патрія чи Еклезія? 256

За землю і море 266

До міст! 270

Дух американізму 275

Жанна д’Арк. (Історія і легенда) 286

Цісарський розтин 295

Що таке «українізація» України? (Трохи соціології) 298

Його милість Іван Мазепа, гетьман 309

«Згода в сімействі» 311

Новий Папа 327

1709–1939. (Пам’яті мазепинців) 329

Пояснення рідковживаних слів та переклад иншомовних слів,

висловів, фрагментів тексту 334

Коментарі 359


НАУКОВО-ПОПУЛЯРНЕ ВИДАННЯ
Донцов Дмитро
ВИБРАНІ ТВОРИ
У десяти томах
Том 2
Культурологічна та історіософська есеїстика

(1911–1939 рр.)

Відповідальний редактор і упорядник

Олег Баган


Літературний редактор

Ярослав Радевич-Винницький



Свідоцтво про внесення до Державного реєстру суб’єкта видавничої справи

ДК № 1695 від 18.02.2004 р.
ВФ «Відродження» заснована 21 листопада 1991 р.

Петром та Олександром Бобиками, Василем Іванишиним

Головний редактор Ярослав Радевич-Винницький

Директор фірми Ігор Бабик

Заступник директора Володимир Гнатик

Головний бухгалтер Надія Волянська

Верстка Галина Бабик

Коректори Наталя Мусійчук, Ольга Грица

Підписано до друку 20.02.2012. Формат 70х108 1/16. Папір офс. № 1.

Гарнітура Times New Roman. Офсетний друк. Умовн. друк. арк. 31,85. Обл.-вид. арк. 28,35.

Наклад 1000 прим.

Видавнича фірма «Відродження»

82100, м. Дрогобич, вул. Т. Шевченка, 2.

Тел.: (03244) 2-17-94, 3-72-93.

79049, м. Львів-49, аб/с 10480.

Тел./факс: (032) 240-59-39.

www.vidrodzhenia.org.ua


Друкарня «Майстер книг»

03067, м. Київ, вул. Виборзька 84.

Тел. (044) 353-25-14.

info@masterknyg.com.ua



Донцов Дмитро

Д67 Вибрані твори [Текст]: у 10 т. / Редкол.: О. Баган (відп. ред.) [і ин.]; літ. ред. Я. Радевич-Винницький. – Дрогобич: ВФ «Відродження», 2011– .

ISBN 978-966-538-236-2

Т. 2: Культурологічна та історіософська есеїстика (1911–1939 рр.) / Упоряд., передм., комент. О. Баган. – Дрогобич: ВФ «Відродження», 2012. – 364 с.

ISBN 978-966-538-238-6

Другий том вибраних творів Д. Донцова становлять статті й есеї на культурологічні та історіософські теми за 1911–1939 рр. Цей період охоплює три етапи світоглядної еволюції автора від соціял-демократизму через консерватизм до вольового націоналізму, тому у творах відбиті різні його зацікавлення, вартощі і способи трактування історії, політики й культури.

Окрім етапних брошур – «Модерне москвофільство» (1913), «Історія розвитку української державної ідеї» (1917), «Похід Карла ХІІ на Україну» (1918), «Мазепа і мазепинство» (1918), «Культура примітивізму» (1919), – до книги ввійшли твори, що друкувалися у журналах «Наш голос» (Львів), «Дзвін» (Київ), «Шляхи» (Львів), «Червона калина» (Львів), «Літературно-науковий вісник»» і «Вісник» (обидва – Львів). Усі праці, крім студії «Історія розвитку української державної ідеї», передруковуються вперше. Переважна частина з них належить до пікового, «вісниківського» – 1922–1939 рр., періоду творчости Д. Донцова.

Особливості мови і стилю автора узгоджені з нормами сучасного українського мовлення й орфографії, водночас збережено окремі – питомо національні, ідіоетнічні – риси незросійщеного українського правопису.



Видання рекомендується культурологам і філософам, історикам та етнологам, політикам і політологам, дослідникам і прихильникам української національної ідеї.


Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33


База даних захищена авторським правом ©divovo.in.ua 2017
звернутися до адміністрації

войти | регистрация
    Головна сторінка


загрузить материал